Сейлор Мун Кришталева: все про серіал
Сейлор Мун Кришталева - український сайт
Сейлор Мун Кришталева - Показ 5 сезону на К1 - Різне



Показ 5 сезону на К1

У вересні-жовтні 2014 року телеканал К1 розпочав показ п'ятого сезону "Сейлор Мун". Серіал було дубльовано українською. Епізоди виходять щосуботи о 8:50 (два епізоди), з повтором одного з епізодів у 7:30 ранку в неділю.

Дубляж та переклад

Над серіалом виконано багатоголосий професійний дубляж. Більшість персонажів дістали власних голосів, які нагадують оригінальні. Ось особливості українського дубляжу серіалу:
- Диктор зачитує титри під час вступної заставки
- Пісні, що звучать під час самого епізоду, частково перекладені
- "Три зірки" - хлопці. Але, здається, дублюють їх жінки, намагаючись уподібнювати голоси чоловічим.
- Ендінг не показано.

А ось з перекладом серіалу пощастило менше. Видно, що багато слів перекладено не з японської. Це зумовлює відмінність від звичного багатьом російського перекладу, а також оригніналу. Судячі з усього, деякі терміни перекладали не з японської. Ось перелік ляпсусів перекладачів, які найвірогідніше за все були зумовлені використанням якогось західного джерела:
- Прізвище Трьох зірок перекладена як "Ку". Вочевидь, це неправильно прочитане Kou.
- Амі звуть Емі. Чи перекладачі так прочитали Ami, чи це італійський варіант (в італійскій версії перекладу воїтельку Меркурія звали саме Емі).
- Ось найсмачненьке: Сейлор воїнів назвали Сейлор Солдатами (Sailor Soldiers). Такий переклад загальноприйнятий у англомовному фан-суспільстві. Він також не є офіційним: у офіційній версії воїтельок назвали Sailor Scouts. У італійському варіанті дівчат називають "la bellissima guerriera" - чарівна воїтелька, а солдат буде "soldato". Звісно, можливо, що це просто такий переклад "Senshi", але інші ляпи так пояснити не вдається. До речі, у своїй інтродукції Сейлор Мун називає себе воїном любові (а не добра) та справедливості, що співпадає з оригіналом та багатьма західними варіантами перекладу.
- Не ляп, а просто характерна особливість дубляжу: дослівний переклад назв атак. Атака Амі: "Меркурій: Водяна Рапсодія". Атака Макото: "Юпітер: Еволюція Дуба".
Звідки ж узялися ці помилки перекладу? В США сезон Sailor Stars ніколи не було показано на телебаченні. Тож це не могли бути офіційні американські скрипти. Невже перекладачі просто нагуглили чи взяли з субтитрованих ріпів серіалу всі основні поняття серіалу, імена та ін.? Загадка...

Ще цікавіше той факт, що переклад не співпадає з офіційним анонсом на сайті телеканалу:

З'ясовується, що попередні вороги не загинули повністю і необхідно закінчити почате. На планету прибувають троє Сейлор-воїни з іншої системи. Вони шукають свою принцесу, яка втікла з їх рідного світу, захопленого Галаксією, яка розшукує зоряні насіння. Нехеленія вціліла і вирішила взяти реванш. Спільними зусиллями, за допомогою Урана, Нептуна і Плутона, а також Хотару, їм вдалося звернути Нехеленію до світла. Але на цьому пригоди не закінчуються. В цей же час з'являються нові герої - три сейлор-воїна з іншої Системи (Сейлор Зоряний Воїтель, Сейлор Зоряний Цілитель і Сейлор Зоряний Творець), які ховаються під виглядом трьох хлопців зі школи Усаги і є, за сумісництвом, зірками шоу-бізнесу, а також маленька нова Воїтельниця Чибі-Чибі. Але з новими друзями з'являються і нові вороги - Сейлор Галаксі, яка відбирає у воїнів-Сейлор їх зоряні насіння, а також її вірні слуги."

Що й не дивно, бо цей текст узято з анонсу неофіційної озвучки 5 сезону від "Гуртом". У тому анонсі також було заявлено, що дубляж вироблено з італійського відео. Невідомо, чи ця озвучка відбулася, але хто знає - можливо, наразі на К1 виходить саме їхній неофіційний переклад на неузгодженому з японськими правовласниками відеоматеріалі...

Але що то означає поряд із можливістю знову подивитися улюблений серіал з телеекрану! А для тих, кому за якихось причин незручно вмикати вранці телевізор з аніме, на К1 є онлайн-стрім, з якого, до речі, можна ріпнути пару епізодів.

Тут ви можете завантажити собі першу половину епізоду 191 (нажаль, не в найкращій якості), як приклад для ознайомлення.